В украинских кинотеатрах фильмы снова дублируют на русском языке

В украинских кинотеатрах фильмы снова дублируют на русском языке Кино на русском языке возвращается в украинские кинотеатры. В некоторых городах уже показывают ленты с русским переводом. И это несмотря на заявления Министерства культуры о том, что фильмы до сих пор должны дублироваться только на государственном языке.

Министр культуры Михаил Кулиняк убежден, что закон о языках на дублировании фильмов никак не сказался.

«Демонстрация фильма на языке оригинала или дублирования на государственном языке, — уверяет министр культуры. — Государственным языком является украинский язык».

Показывать кино на государственном языке там, где говорят на русском, значит, терять деньги, убеждают одесские прокатчики. Здесь у названия каждого фильма пишут, в каком он переводе. Чтобы в зале не было сюрпризов.

Голливудские фильмы на русский в Украине начала переводить одна фирма. Остальные пока поддерживают государственный язык. Причем совсем не из национальных соображений.

«Наш зритель голосует ногами, — объясняет директор дистрибуционной компании Богдан Батрух. — И статистика за последние три-четыре года впечатляет».

Так, на фильмы с дубляжем на украинском языке в масштабах всего государства стало ходить не меньше, а больше людей, убеждают прокатчики. До 2007-го количество зрителей выросло всего на 5%. За последние 5 лет – на треть.

«Этот прирост приходится на времена, когда в украинских кинотеатрах присутствовал украинский дубляж, и цифры просто невозможно отрицать», — добавляет Батрух.